-
日语翻译 日语翻译中国成语
日语是较为流行的一种小语种,日语是如何翻译中国成语的?下面一品威客小编简单介绍一下日语翻译成中国成语案例。中国成语的来源多种多样。主要分为来自书面的和口耳相传两种。来源与书面的,比如说完璧归赵、负荆请罪、破釜沉舟、草木皆兵等等,都是源自古代历史史实的记载。負荊請罪荊(いばら)の杖を背負って自分の罪を詫びる。心から過ちを認め、謝罪すること。破釜沈舟鍋を壊し船を沈める。戦いに臨んで決意を示す。背水の陣を敷く。草木皆兵草や木まで敵兵に見える。ひどくおびえる。“刻舟求剣”、“漁翁得利”、“濫竽充数”、“望洋興嘆”等は古代の寓話(“寓言”)の中から得られたものである。一鼓作气、未雨绸缪、水落石出、山穷水尽、隔靴搔痒、虎头蛇尾、胶柱鼓瑟、叠床架屋、粉身碎骨、赴汤蹈火、前赴后继、奴颜婢膝等源于古典文学作品或古代流传下来的诗词歌句。一鼓作気張り切って、一挙に物事を成し遂げる未雨綢繆雨が降らぬうちに窓や戸を修繕する。転ばぬ先の杖(“綢繆”は囲み塞ぐこと)水落石出水落ちて石出づ。物事の真相が明らかになる山窮水尽窮地に陥る。途方に暮れる隔靴掻痒靴を隔てて痒い所を掻く。言葉ややり方が不徹底でもどかしいこと。虎頭蛇尾初めは盛んだが、終わりは振るわない。竜頭蛇尾。膠柱鼓瑟琴柱(ことじ)に膠(にかわ)す。(琴柱を膠で固定すると調律を変えることができないことから)物事にこだわって、融通のきかないたとえ。源自口头传承的,比如七手八脚、改头换面、南腔北调、得过且过、一不做二不休等。还有就是人们在成语基本构造的基础上创造出来的表达。比如呆头呆脑、昏头昏脑、东摇西摆、东拼西凑、欢天喜地、咒天骂地、有条有理、无知无职等。七手八脚誰もかれもが一度に手を出す。寄ってたかって何かをする。改頭換面内容はそのままで、うわべだけ変えること南腔北調なまりがひどい共通語。南北各地の方言が入り混じっていること。得過且過その場限りのことをしてお茶を濁す。その日暮らしをする。以上就是关于日语翻译中国成语的介绍,如果您对日语翻译中国成语还有其他的疑问或者需求,欢迎前往一品威客网。
-
在线专业日语翻译入门知识
随着中国加入世贸组织,我们国家的经济有了很大的发展,也有很多的企业开始通过世贸这个平台与国外的交易多了起来。而交流中很多的语言的障碍是很多企业发展的障碍,这就需要聘请专业的翻译人士来进行翻译。对于日语的翻译是需要具备一定的专业知识的,这也有利于中日的交流和发展。那么在线专业日语翻译入门知识有哪些呢?现在在中国日语翻译人才的需求量很大,尤其是高级在线专业日语翻译,资深在线专业日语翻译,根据用人单位不同其日语要求也不同,一般日企的要求就是日语一级。还有一种JIEST日语考试,其实它是日本民间组织创办的,好像没什么说服力,但在国内现在这个比较流行。我觉得最好的就是日语国际能力考试了,它比较规范。虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的日本人和日系人,日语使用者应超过一亿三千万人[2]。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。2010年6月的互联网使用语言排名中,日语仅次于英语、汉语、西班牙语,排名第四。在日语语法学界,如果无特别说明,“日语”(日本语)这个词汇,一般是指以江户山手地区(今东京中心一带)的中流阶层方言为基础的日语现代标准语,有时也称作“共通语”。日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。在线专业日语翻译在日本和中国发展很快,涉及的领域也不断拓宽,由原来的单纯的口语翻译,笔译等不断延伸到音频、视频的翻译,软件本地化,甚至文档写作(Technicalwriting)。在日本以翻译为基础产业的上市公司也有几家。日语通常把汉字和平假名混合书写,外来词和某些其他的词则用片假名书写。学生从一开始就应当掌握日语的普通写法和读法,而罗马字拼音可以有效地用来作为一种辅助手段,直至完全掌握了平假名为止。用罗马字拼写日语有几种不同的体系。其中训令式(“官方体系”)可以认为是最完备的,而黑本式对于以英语为母语的人学习日语则较为容易应用。利用黑本式能较容易地从英语语音体系转换成日语语音体系。除此之外,大多数日英词典使用黑本式。现在大家对于在线专业日语翻译入门知识的相关知识,有了基本的了解,日语的翻译是需要人们掌握一定的专业知识的。一品威客网是一个正规的网络平台,这里有很多的专业日语翻译公司,如果您有日语翻译的需求,可以来一品发布任务寻求帮助的。
-
大学生想成为专业日语翻译需要掌握哪些基础知识
翻译一直都被很多人当成是最容易找工作的一个领域,而且翻译的薪酬极高,作为一个专业翻译通常不会为生活所担忧。曾经最吃香的是英语翻译,而目前最为火爆的应该算是专业日语翻译。几乎每一个高校都开设了专业日语翻译课程,接下来我们就来说说,大学生想要成为专业日语翻译需要掌握哪些基础知识?在大学学习过程中又应该要具备哪些课程基础?专业日语翻译的学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练。同时专业日语翻译还需要掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力。大学生想成为专业日语翻译需要掌握的基础知识如下:1.了解我国有关的方针、政策、法规;2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;4.了解我国国情和相应国家的社会和文化;5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;6.具有第二外国语的一定的实际应用能力;7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。专业日语翻译主干学科是外国语言文学,主要课程包括:基础相应语、高级相应语、报刊选读、视听、口语、相应语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要相应语国家文学史及文学作品选读、主要相应国家国情。培养高等和中等学校进行教学和教学研究的教师及其他教育工作者。毕业生获得的知识和能力与上列相近,主干学科、修业年限和授予学位均同上。专业日语翻译相关考试:日语专业四级、日语专业八级、日语能力测试考试、商务日语考试等。现在在中国日语人才的需求量很大,尤其是高级日语翻译,专业日语翻译,根据用人单位不同其日语要求也不同,一般日企的要求就是日语一级。还有一种JIEST日语考试,其实它是日本民间组织创办的,好像没什么说服力,但在国内现在这个比较流行。我觉得最好的就是日语国际能力考试了,它比较规范。好了,以上就是大学生想成为专业日语翻译需要掌握的基础知识,相信通过一品威客网为您进行的详细总结,您对于专业日语翻译的相关知识又有了更多的了解与掌握。如果您想要了解更多关于专业日语翻译的知识,也可以前往一品威客网发布您的需求。
-
教你一些进行专业日语翻译前需要掌握的学习日语的技巧
要想很好地进行专业日语翻译的话,那么在事前就应该要懂得一些学习日语的相关技巧,只有掌握了一定的技巧,才能更好地进行专业日语翻译。很多的翻译人员由于没有真正地掌握了日语学习的技巧,所以在翻译的事情上面总是一波三折,很不顺利。下面我们就来看看教你一些进行专业日语翻译前需要掌握的学习日语的技巧的内容。日语属于亚洲语系,它的发展历程中直接或间接受汉语的影响较大,其最大的发音特点就是词与句的声调较为单纯,平直为主,一般仅是首尾有升降起伏;没有英语那幺大的升降变化。这一点与汉语较为相似。第二就是日语的基本因素是五段十行的五十假名,其中绝大部分在汉语中都有相同或相似音素。因此,练习中国的绕口令对于进行专业日语翻译发音很有好处。而且,绕口令本身就可以纠正一些人的发音不清等问题,多说多练自然会提高一个人说话的流利程度。一般专业日语翻译教材出现的语言都不可避免的带有较强的书面用语的味道,不太实用,也不容易引起学习者的兴趣,在一定程度上限制了学习者的应用。因此,自学者要自己寻找适合于自己的教材(读物)。笔者大学一二年级时日语并不太好,也根本不讲日语。大二暑假去北京旅游时,在海淀区的旧书摊上看到两本很厚的日文版漫画书,立刻就被其有趣的内容吸引了,买下后看过三四遍,里面的很多通俗的、真正的日语(不是我们教材中的日语)很快就记住了,有些内容现在都记忆清晰(清晰过所有我学过的教材)。从而也就有了学日语的兴趣及说日语的兴趣,那两本漫画书我反反复覆看了半年多,日语水平也有了飞速提升。但是,我们练习绕口令,不要过度求快,应该着重于清晰,还要保持整个绕口令从始至终的音量高低尽量不要变化,要平,要直,要清楚,初练习者可以慢。这样做,尤其对于方言味浓厚者有好处,可以有效纠正及防止中国方言式的日语发音。练习中国的绕口令一段时间后,还可以找一些日语的绕口令来练,效果会更好。一般人都知道日本的漫画很好,国内也有大量的汉译本。如果能找到日文版漫画,对于日语学习,将是极有裨益的。日本的漫画用的是日本正在使用的日语,是真正的日语,是活的日语;而且内容一般很有趣,其中有大量的汉字(汉字旁边一般有注发音),水平不太高的人一样可以边猜边看。读起来没有学习的辛苦,却好过学习的效果。所谓的寓学于乐,也就是如此吧。相应的,根据个人喜好,也可以找一些日文版的报纸及杂志等读读看,效果一般都比较好。好了,以上就是关于教你一些进行专业日语翻译前需要掌握的学习日语的技巧的全部内容了,想必各位在通过对本文的阅读之后已经了解了这些技巧了。如果你准备从事专业日语翻译的话,那么就应该要好好学习好日语,这样才能事半功倍。一品威客网提供专业日语翻译服务,有需要的可以到上面注册账号并发布任务需求。
-
要想成为专业日语翻译需要注意这些事项
日本是我国的一个重要邻国,在现如今的社会中,日本已经同我国建立了不可缺少的经济交流环境,因此在未来的发展过程中,日本和国内的一些企业将会不断加深经济贸易的交流,也会促进两国在经济方面的不断发展,那么,当我们在这个社会中想要学习专业日语翻译时,还需要知道哪些事项呢?(1)即使有逗号,也不一定断句。在日语中使用逗号或顿号时,往往是预期、强调重点之需要。所以,见到逗号或顿号就断句可能会出现错译;(2)有时,即或没有逗号或顿号也不能连起来翻译,而必须作必要的断句。日语的特点是通过助词、用言及助动词的活用形来体现该词在句子中的作用,即在句子中充当什么成分。所以,有时在翻译的时候并不使用逗号或顿号表示中顿。从上述用言、助动词的活用形及体言后所接续之助词就能看出其应当停顿。该点是专业日语翻译公司译员在翻译的时候尤为注意的;(3)区分实词与虚词。日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。(4)在日语口译过程中,控制好语调。日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。(5)避免望文生义。日语中使用大量的汉字,这无异给我们中国人学习日语带来了很大方便。但是,由于存在着不少日汉两种语意不同的日汉同形词,这又要求日语翻译公司的译员在翻译的时候,遇到没有见过或词意没把握的汉字词汇,要认真地查清词意。切不可从汉字的汉语词意去估摸、去揣测。避免犯“望文生义”的错误。(6)敬语的使用。日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。(7)译员要尽可能地熟悉生活,熟悉历史背景,要了解和掌握一些特定场合特定说法的特殊意义,以准确地理解日语的内涵。以上给大家介绍的,就是成为专业日语翻译人员,我们大家需要注意的一些事项了,在掌握了这些注意事项之后,我们才能够将日语和中文的文字正确的翻译出来,也能够在平时的实践过程中,懂得和学会专业日语翻译的技巧,促进两个国家经济的贸易交流,也能够提升自己翻译的水平。
-
非常有实用价值的专业日语翻译技巧
在进行专业日语翻译的时候,我们的专业翻译人员除了要将对方的一些实用价值的语句翻译给当事人听之外,我们也必须要通过自己在日常方面,对日语以及中文运用的技巧,促进两个人之间更好的理解对方的意思。那么,假如我们在学习专业日语翻译时,还没有达到一种灵活掌握的地步时,我们该如何去学习呢!【中文原文】我是一名18岁的中国人,叫王华。我想和一名日本女孩通信。我现在学校学日语,我想用日语写信。因为这对我提高日语水平是一个很大的挑战。如果你想用中文写信也没关系。我对日本很感兴趣,我想请你告诉我你所知道的、尽可能多的有关日本的知识。我期待你的来信。【日文译文】(原)私は、18歳の中国人、王華です。私は、一人の日本人の女の子と文通したいと思っています。私は、学校で日本語を習っています。私は日本語で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の日本語を上達させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は日本にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが日本について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を来るのを楽しみにしています。【日文译文】(改)私は、18歳の中国人、王華です。日本人の女の子と文通したいと思っています。学校で日本語を習っています。日本語で手紙を書きたいと思います。そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。日本にとても興味を持っています。ですから、日本について知っているできるだけ多くのことを教えてください。手紙を楽しみに待っています。解说开头的「私は」是全文的首句,引出话题的,所以还是不省略为好。原文中“一个很大的挑战”应从上下文进一步挖掘真正的意思,考虑原文笔者究竟想要表达什么意思。鉴此,意译为「そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。」就很自然了。“我想请你告诉我你所知道的~”译为「~てもらいたい」还是有很明显的直译痕迹,所以需要下点功夫像参考答案那样译成「~てください」为妥。言归正传,今天讲一下在专业日语翻译中,“无生命主语”,还是老规矩,先请各位学习者读一下下面一段中文短文和该短文的日文译文。【中文原文】那是非常舒适的一天。凉爽的微风把她引向室外。她绕着家周围走了一会,突然一种强烈的冲动让她大声地唱了起来。唱着唱着,越过屋顶看见了美丽的群山。那些群山让她想起了她加入远足俱乐部的年青时代。她很喜欢山。她正式姓名是艾姗,但大家都叫她“爱山”。【日文译文】とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな声で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング?クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本当の名前は艾姗だったが、人は皆、彼女を爱山と呼んでいた。以上给大家介绍的,就是有实用价值的专业日语翻译技巧了,在掌握了这些专业日语翻译技巧之后,我们能够在自己的生活中和实践的工作中,发挥出自己专业日语翻译的特长,也能够通过自己的工作,让出现语言障碍的双方得到一个满意的交流,作为专业日语翻译,我们也必须要加强自己在专业方面的努力和提高。